“ It is an enormous spider that now cannot move;
a colorless spider, whose body,
a head and an abdomen, bleeds.
Today I watched it up close. With what effort
toward every side
And I have thought about its invisible eyes,
the spider’s fatal pilots.
It is a spider that tremored caught
on the edge of a rock;
abdomen on one side,
head on the other.
With so many legs the poor thing, and still unable
to free itself. And on seeing it
confounded by its fix
today, I have felt such sorrow for that traveler.
It is an enormous spider, impeded by
its abdomen from following its head.
And I have thought about its eyes
and about its numerous legs…
And I have felt such sorrow for that traveler!”
By César Vallejo (Peru, 1892-1938)
From the poem: The Spider (Translated by Clayton Eshleman)
RatTail - Gasmask (2009: Demo)
3
To all, I closed my heart without wanting to.
I have lost the little key.
Perhaps it has fallen in a channel
Or it floats, confused,
In the river that separates human beings.
But I am not afraid:
Maybe one day you’ll find it
Opening in a birthday
A surprise.
By Luis Hernández (Peru, 1941-1977)
From the poem: Intimate Voices (Translated by Lena Retamoso)
1 comment:
For more from Vallejo go here: http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Eshleman.php and here: http://www.molossus.co/interview/stealing-fire-for-his-own-furnaces-clayton-eshleman-on-translation/
For more Hernández and Intimate Voices in the original Spanish go here: http://www.illari.org/VOX/hernandez.html#YO
Post a Comment